Status :

Spot :

La Grande Plage, Biarritz

Basque Country - © J-Luc MacLav, Fish & Shots

Fish & Shots - Grande Plage

Aussi élégante que rustique, aussi sociable que farouche, elle s’étend fièrement du Rocher du Basta à l’Hôtel du Palais, dans un équilibre parfait entre nature brute et raffinement urbain. Depuis toujours, elle incarne le point de rencontre entre ces deux mondes. Aujourd’hui, son urbanisme en est l’expression la plus aboutie. Ici, les mouettes rient une crêpe volée au bec, les plagistes se livrent aux caprices du soleil et des marées, et les surfeurs, en quête d’harmonie, défient les vagues dans un ballet sans fin. Bienvenue sur notre home spot.

As elegant as it is rustic, as sociable as it is untamed, it proudly stretches from the Rocher du Basta to the Hôtel du Palais, in a perfect balance between raw nature and urban refinement. It has always embodied the meeting point between these two worlds. Today, its urban landscape is the most accomplished expression of it. Here, seagulls laugh with a stolen crêpe in their beaks, beachgoers surrender to the whims of sun and tides, and surfers, in search of harmony, challenge the waves in an endless ballet. Welcome to our home spot.

Tan elegante como rústica, tan sociable como indómita, se extiende con orgullo desde el Rocher du Basta hasta el Hôtel du Palais, en un equilibrio perfecto entre naturaleza salvaje y refinamiento urbano. Desde siempre ha sido el punto de encuentro entre estos dos mundos. Hoy, su urbanismo es su expresión más lograda. Aquí, las gaviotas ríen con una crêpe robada en el pico, los bañistas se entregan a los caprichos del sol y las mareas, y los surfistas, en busca de armonía, desafían las olas en un ballet sin fin. Bienvenidos a nuestro home spot.

Whales and the Mad

Fish & Shots - Grande Plage

Whales and the Mad

Bien avant les parasols et les planches, la Grande Plage était un rivage brut, sans nom prestigieux.
Du XIIe au XVIIe siècle, elle servait surtout de poste d’observation pour la chasse à la baleine, activité majeure à Biarritz à l’époque. Depuis les hauteurs de ce littoral exposé à l’ouest, on repérait les cétacés au large avant d’alerter les chaloupes qui partaient du Vieux-Port. Le rivage, alors sans aménagement, était un lieu de guet, pas de baignade.
Au XVIIIe siècle, on commence à l’appeler la Côte des Fous, à cause de la présence d’un hospice pour malades mentaux installé à proximité. Les soignants y menaient parfois les patients se baigner, pensant que l’eau de mer avait des vertus curatives. L’endroit, exposé aux vents et à l’écume, reste encore marginal.

Long before beach umbrellas and surfboards, the Grande Plage was a raw shoreline with no prestigious name.
From the 12th to the 17th century, it mainly served as an observation post for whale hunting, a major activity in Biarritz at the time. From the heights of this west-facing coastline, whales were spotted offshore before alerting the rowing boats that would depart from the Old Port. The shore, then without any development, was a lookout point rather than a place for bathing.
In the 18th century, it began to be called the "Côte des Fous" (Coast of the Mad) because of a nearby hospice for people with mental illness. Caregivers sometimes brought patients there to bathe, believing that seawater had healing properties. Exposed to winds and sea spray, the place remained rather marginal.

Mucho antes de las sombrillas y las tablas de surf, la Grande Plage era una orilla salvaje, sin nombre prestigioso.
Entre los siglos XII y XVII servía principalmente como puesto de observación para la caza de ballenas, una actividad importante en Biarritz en aquella época. Desde las alturas de este litoral orientado al oeste, se divisaban los cetáceos mar adentro antes de alertar a las chalupas que partían del Puerto Viejo. La orilla, entonces sin ningún tipo de infraestructura, era un lugar de vigilancia más que de baño.
En el siglo XVIII comenzó a llamarse la "Côte des Fous" (Costa de los Locos), debido a la presencia de un hospicio para enfermos mentales instalado cerca. Los cuidadores llevaban a veces a los pacientes a bañarse allí, creyendo que el agua del mar tenía virtudes curativas. Expuesto al viento y a la espuma, el lugar siguió siendo bastante marginal.

The Queen

The queen

Tout change au XIXe siècle, quand les bains de mer deviennent tendance et que Biarritz attire l’attention de la haute société. La Grande Plage, large, accessible, bien exposée, devient le lieu idéal pour accueillir les premiers baigneurs, curistes et amateurs d’air iodé, séduits par les vertus thérapeutiques de l’océan. Le tournant décisif arrive en 1854, lorsque l’impératrice Eugénie, épouse de Napoléon III et grande amatrice de villégiature, y fait construire sa résidence d’été, la Villa Eugénie, aujourd’hui l’Hôtel du Palais. Ce geste impérial propulse Biarritz sur la scène internationale. L’aristocratie européenne y afflue, les têtes couronnées s’y croisent. Le front de mer se transforme : on s’y montre, on s’y baigne, on y construit villas, palaces et casinos.

Everything changed in the 19th century, when sea bathing became fashionable and Biarritz began attracting the attention of high society. The Grande Plage — wide, accessible and perfectly exposed — became the ideal place for the first bathers, spa visitors and lovers of sea air, drawn by the supposed therapeutic virtues of the ocean. The decisive turning point came in 1854, when Empress Eugénie, wife of Napoleon III and a great admirer of seaside retreats, built her summer residence there: the Villa Eugénie, now known as the Hôtel du Palais. This imperial gesture propelled Biarritz onto the international stage. European aristocracy flocked to the town and crowned heads crossed paths along its shores. The seafront was transformed: people came to see and be seen, to bathe, and to build villas, palaces and casinos.

Todo cambia en el siglo XIX, cuando los baños de mar se ponen de moda y Biarritz comienza a atraer la atención de la alta sociedad. La Grande Plage — amplia, accesible y bien orientada — se convierte en el lugar ideal para recibir a los primeros bañistas, curistas y amantes del aire marino, seducidos por las supuestas virtudes terapéuticas del océano. El giro decisivo llega en 1854, cuando la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III y gran amante de las estancias junto al mar, manda construir allí su residencia de verano: la Villa Eugénie, hoy conocida como el Hôtel du Palais. Este gesto imperial impulsa a Biarritz a la escena internacional. La aristocracia europea acude en masa y las cabezas coronadas se cruzan en sus playas. El paseo marítimo se transforma: la gente viene a ver y a ser vista, a bañarse y a construir villas, palacios y casinos.

the Heart

The heart

Au fil du temps, tout s’est organisé autour de la Grande Plage. Son emplacement en plein centre, sa vue dégagée sur l’océan, ses accès faciles ont fait d’elle un pôle naturel de vie. Le Casino, les terrasses, les rues commerçantes : tout rayonne autour. Aujourd’hui encore, elle reste le point de convergence de la ville. Promeneurs, surfeurs, photographes, locaux ou touristes s’y croisent dans une ambiance vivante, entre urbain et nature, héritage et mouvement.

Over time, everything began to organize itself around the Grande Plage. Its central location, open view of the ocean and easy access naturally turned it into a hub of life. The casino, the terraces and the shopping streets all radiate from it. Even today, it remains the city's meeting point. Walkers, surfers, photographers, locals and tourists cross paths here in a lively atmosphere, somewhere between urban life and raw nature, heritage and movement.

Con el paso del tiempo, todo empezó a organizarse alrededor de la Grande Plage. Su ubicación en pleno centro, su vista abierta al océano y sus accesos fáciles la convirtieron en un polo natural de vida. El casino, las terrazas y las calles comerciales irradian a su alrededor. Incluso hoy sigue siendo el punto de convergencia de la ciudad. Paseantes, surfistas, fotógrafos, locales y turistas se cruzan aquí en un ambiente vivo, entre lo urbano y la naturaleza, entre herencia y movimiento.

Surf Capital

Surf capital

En 1956, le surf fait son apparition en France sur la Grande Plage de Biarritz grâce à Peter Viertel, un scénariste américain en tournage dans la région. Fasciné par les vagues puissantes de la côte basque, il importe une planche de Californie et commence à dompter les houles biarrotes, suscitant la curiosité des locaux. Rapidement, des passionnés comme Jo Moraiz ou Georges Hennebutte se lancent dans l’aventure et adaptent les premières planches en bois, marquant le début d’un phénomène qui allait transformer la ville. En 1959, le premier club de surf européen, le Waïkiki Surf Club, voit le jour, faisant de Biarritz le berceau du surf français. Les années 1970-80 marquent l’explosion du surf business avec l’arrivée des marques comme Quiksilver et Rip Curl, qui installent leurs quartiers dans la région. Aujourd’hui encore, Biarritz cultive ce double visage : entre luxe et esprit bohème, le surf est devenu un véritable art de vivre.

In 1956, surfing first appeared in France on the Grande Plage in Biarritz thanks to Peter Viertel, an American screenwriter who was filming in the region. Fascinated by the powerful waves of the Basque coast, he brought a surfboard from California and began riding the swells of Biarritz, sparking the curiosity of locals. Soon, enthusiasts such as Jo Moraiz and Georges Hennebutte joined the adventure, adapting the first wooden surfboards and marking the beginning of a movement that would transform the city. In 1959, Europe’s first surf club, the Waïkiki Surf Club, was founded, making Biarritz the birthplace of French surfing. The 1970s and 1980s saw the explosion of the surf business with brands like Quiksilver and Rip Curl establishing themselves in the region. Even today, Biarritz maintains this dual identity: somewhere between luxury and a bohemian spirit, surfing has become a true way of life.

En 1956, el surf apareció en Francia en la Grande Plage de Biarritz gracias a Peter Viertel, un guionista estadounidense que estaba rodando en la región. Fascinado por las potentes olas de la costa vasca, importó una tabla desde California y comenzó a surfear las marejadas de Biarritz, despertando la curiosidad de los locales. Rápidamente, apasionados como Jo Moraiz o Georges Hennebutte se unieron a la aventura y adaptaron las primeras tablas de madera, marcando el inicio de un fenómeno que transformaría la ciudad. En 1959 nació el primer club de surf de Europa, el Waïkiki Surf Club, convirtiendo a Biarritz en la cuna del surf francés. Las décadas de 1970 y 1980 marcaron la explosión del negocio del surf con la llegada de marcas como Quiksilver y Rip Curl, que se instalaron en la región. Incluso hoy, Biarritz mantiene este doble rostro: entre lujo y espíritu bohemio, el surf se ha convertido en un verdadero estilo de vida.

Commande du tirage

Prix : 0€

La Villa Belza, Biarritz

La Côte des Basques, Biarritz

La Grande Plage, Biarritz

Le Rocher de la Vierge, Biarritz

Tu veux contacter le Magazine?

Let's get in touch !

Fish & Shots Magazine
by J-Luc MacLav
© Jean-Luc Macharé Lavini